Foreign Language Typesetting Services Mac & PC
Translation typesetting / foreign language DTP in
Quark – InDesign – Publisher – Illustrator – Photoshop…
Proofread multilingual typesetting in
Arabic, Russian, Chinese, Korean, Japanese and more
Foreign language typesetting services are in growing demand as the need for high-quality multilingual communication rises. One of the first to offer Arabic typesetting, our proofread press-ready multilingual typesetting – both round-trip translation + DTP, and clients’ provided translation typesetting – is going from strength to strength.
“EXTREMELY happy with Lifeline… spectacular work” – Griffin Communications, USA
While many providers subcontract all their foreign language typesetting – often to China or India – we handle most translation typesetting in-house. That ensures close liaison between our expert linguist project managers and skilled DTP team. More exotic languages are handled by our trusted global network of multilingual DTP professionals and proofreaders, allowing us to reliably cover languages from Akuapim to Zulu.
Translation typesetting handled so far ranges from fashion magazines and 200-page technical catalogues to burger packs, via 2,000 pages of Arabic schoolbooks we re-created from scanned copy. Working in Quark, Illustrator, InDesign and more, on PC or Mac, our expert translation typesetting team manages Chinese, Russian and Arabic typesetting plus less frequent flyers like Uighur, Georgian, Amharic or Croatian.
Foreign language typesetting to trust
Still scanning or re-keying your translation typesetting?
You sure all those pesky accents are right?
Our user-friendly multilingual typesetting services deliver your design, as great as when you sent it – but professionally typeset in a foreign language. Proofread, press-ready.
Our one-stop translation DTP services typeset our own language translation, or yours. On-time, reliably, and cost-effectively.
Our foreign language typesetting cell also maintains the latest DTP apps, avoiding time-wasting “We’ve only got version X, can you downsave?” requests.
Translation typesetting delivery formats
The native format – e.g. Quark Xpress, Illustrator, or InDesign – is one option in simpler languages, but DO ensure your print service REALLY is multilingual-ready. Most aren’t – bad thing to discover the morning you go to press.
Outlined, with text converted to vectors, is much safer and retains some “tweak” flexibility even after translation typesetting.
Safest but least flexible is press PDF which we make to your requirements.
“What’s so hard about foreign language typesetting?”
The tricky bit in multilingual typesetting isn’t what you must DO – it’s what you must KNOW. Simply replacing English with Chinese – often offered as “Chinese typesetting” – is easy, that’s why so many offer it.
Making that Chinese typesetting attractive – in other words retaining visual impact in style, colour, format etc – THAT’s hard.
Some is “obvious”, for example when typesetting right-to-left (or RTL) languages such as Hebrew, Farsi or Arabic typesetting, layouts need “flipping”. Less obvious – and often missed – is that graphs and tables likewise need reversing too.
Asian languages in addition bring a myriad of font issues. Did you know for example that Hong Kong Chinese has unique characters not found in many Chinese fonts? Or that Traditional Chinese uses different characters to those found on mainland China?
Finally of course there’s the “easy” stuff most non-linguist typesetters still get wrong – such as the spaces in French punctuation.
“I’ve got weird characters – what’s that about?”
Most fonts don’t include the characters needed for multilingual typesetting. Sometimes that’s obvious – for example, if you can see empty “boxes” instead of characters. Far more dangerous are fonts that omit just one or two, especially when the app substitutes a character they DO have instead! That’s why proper proofreading is so important.
While Unicode fonts are continually developing, many still give problems even in common languages like Greek & Turkish, Russian, and CE languages (Czech, Bulgarian, Hungarian…). Some languages like Tamil, Amharic or Georgian have unique character sets, and many Indian and other Asian languages are problematic. Trickiest are those with only 1 or 2 unique characters when errors may go unnoticed – Tajik is typical. RTL languages – Arabic, Farsi etc. – really need professional handling.
“Amharic and Tajik? Wow… Anything else?”
Common issues are too much text (French can be 30% longer than English) – too little (Finnish can be 25% shorter!) – or word length (for example German compound words can be huge – correct hyphenation is critical).
The proof’s in the print.
Finally, here’s a small selection from our production, all here with customers’ blessing – PDFs, they’ll open in new windows/tabs. Acrobat Reader is available here.
Something Arabic…(129KB) – with thanks to Liquid Plastics
Something Chinese…(1MB) – with thanks to Till & Whitehead
Something Bengali, Gujarati, Hindi & Urdu…(700KB)
– with thanks to our Chamber of Commerce
Something Japanese…(606KB) – with thanks to BPI
Something Hebrew…(708KB) – with thanks to Amnesty International
Something Russian…(914KB) – with thanks to Hawke International
Something Spanish…(683KB) – with thanks to Tangerine Holdings
And something for the kids – more Chinese…(671KB) – with thanks to Harper-Collins, and some Hindi…(296KB) – with thanks to B3 Creative!