Foreign Language Typesetting Services Mac & PC
Translation typesetting / foreign language DTP in
Quark – InDesign – Publisher – Illustrator – Photoshop…
Proofread multilingual typesetting in
Arabic, Russian, Chinese, Korean, Japanese and more
Foreign language typesetting services are in growing demand as the need for high-quality multilingual communication rises. We were one of the first to offer Arabic typesetting, and since then our proofread press-ready multilingual typesetting – whether as round-trip translation + DTP, or as typesetting the clients’ own provided translation – has gone from strength to strength.
“EXTREMELY happy with Lifeline… spectacular work” – Griffin Communications, USA
While many providers subcontract all their foreign language typesetting – often to China or India – we choose to manage our own translation typesetting cell in-house. By doing so we ensure close liaison between our well-qualified linguist project managers and our skilled DTP team. By underpinning that as well with our trusted network of multilingual DTP professionals and proofreaders, we now cover languages ranging from Akuapim to Zulu.
Translation typesetting projects that we’ve handled so far range from fashion magazines and 200-page technical catalogues to burger packs, via 2,000 pages of Arabic schoolbooks we re-created from scanned copy. Working in Quark, Illustrator, InDesign and more, on PC or Mac, our expert linguist typesetters handle Chinese, Russian and Arabic typesetting together with less frequent flyers like Uighur, Georgian, Farsi and Dari, Amharic or Croatian.
Foreign language typesetting that works
Still scanning or re-keying your translation typesetting? Are you quite sure that all of those pesky accents are right?
Our user-friendly multilingual typesetting services deliver back your design, as great as when you sent it – only now it’s typeset in a foreign language. And it’s proofread, and press-ready.
We can either typeset your provided translation, or we can provide one-stop translation typesetting services from our own expert language translation. And do so on-time, reliably, and cost-effectively.
And because our foreign language typesetting cell maintains the latest DTP apps, you won’t get those time-wasting “We’ve only got version X, can you downsave for us?” requests.
Translation typesetting delivery formats
One option is the native format- such as Quark, Illustrator, or InDesign. While that can be with fonts (license permitting), DO ensure your print service REALLY is multilingual-ready. Most aren’t – not a nice thing to learn the morning that you go to press.
Delivery as outlined content, with the text converted to vector graphics, is much safer and still retains some ability to tweak your design even after translation typesetting.
Safest of all, but the least flexible, is press PDF which we can make to your requirements.
“What’s so hard about foreign language typesetting?”
The hard part of multilingual typesetting isn’t what you need to DO – it’s what you need to KNOW. Simply replacing English with Chinese – which some claim as “Chinese typesetting” – is easy, which is why so many offer it.
Making sure that Chinese typesetting wraps correctly and nicely, and retains all the original visual impact in terms of style, colours, bold text and so on – THAT’s hard.
The devil’s in the detail. There’s the “obvious” – like when typesetting right-to-left, or RTL, languages – such as Hebrew, Farsi or Arabic typesetting – layouts need “flipping”. Less obvious is that graphs and tables often need reversing, which is frequently missed.
Then there’s the subtler stuff, such as the myriad font issues in Asian languages (did you know Hong Kong Chinese has unique characters?). Last, there’s the “easy” stuff that most non-linguist typesetters still get wrong – a few are on our French page.
“I’ve got weird characters – what’s that about?”
Lots of fonts don’t include the characters you need for multilingual typesetting – if you see lots of empty boxes instead of text, that’s usually why. More dangerous are those that omit just one or two, like the ç in French – it’s not that often used so its absence easily gets missed. That’s why proper foreign language proofreading is so important – we’re happy to help.
While Unicode fonts are continually developing, many still give problems even in commoner languages such as Greek & Turkish, Russian, and CE languages (Czech, Polish, Bulgarian, Hungarian…). Languages like Tamil, Amharic or Georgian have unique character sets, and many Indian and other Asian languages are problematic. Trickiest is where only 1 or 2 characters are unique so errors go unnoticed – Tajik’s typical. RTL languages really do need professional handling.
“Amharic and Tajik? Wow… Anything else?”
Other issues can be too much text (French can be 30% longer than English) – too little (Finnish can be 25% shorter!) – or word length (Russian and German compound words can be huge – correct hyphenation’s critical).
The proof’s in the print.
Here’s a small selection from our production, all here with customers’ blessing – PDFs, they’ll open in new windows/tabs. Acrobat Reader is available here.
Something Arabic…(129KB) – with thanks to Liquid Plastics
Something Chinese…(1MB) – with thanks to Till & Whitehead
Something Bengali, Gujarati, Hindi & Urdu…(700KB)
– with thanks to our Chamber of Commerce
Something Japanese…(606KB) – with thanks to BPI
Something Hebrew…(708KB) – with thanks to Amnesty International
Something Russian…(914KB) – with thanks to Hawke International
Something Spanish…(683KB) – with thanks to Tangerine Holdings
And something for the kids – more Chinese…(671KB) – with thanks to Harper-Collins, and some Hindi…(296KB) – with thanks to B3 Creative!
Finally, here’s a Chinese typesetting client saying nice things on Creative Cow – check out the third entry here – many thanks Nick!