Charity translation providers for many years, we love helping their great work and you’ll find our material worldwide. Charity translation clients include Christian Aid, Amnesty International, Remploy and the MPS Society. The image shows the well that Lifeline sponsored in Africa – it’s even got our name on it!
We guarantee our NGO and charity translation will be to the same high standard as that for our biggest corporate clients.
And that’s just as true for a memo into French as it is translating and typesetting a 50-page InDesign report into Urdu.
We do give a charity discount, but don’t believe you should pay for that with second-class translation or typesetting. As a result, because we don’t compromise, you don’t have to.
All our charity translation is guaranteed:
So you can trust it. Completely.
We’ve been typesetting foreign languages since 1997 and in addition were one of the earliest to offer Arabic typesetting. Many subcontract all their foreign language typesetting – often to cheap workshops in China or India. We instead manage our own typesetting cell in-house.
That ensures close liaison between our expert linguist project managers and our skilled DTP team. Reinforcing that with our trusted network of fellow DTP partners, we now cover languages from Akuapim to Zulu.
Working in up-to-date Quark, InDesign, Illustrator and others we provide press-ready content for your advertising, reports, newsletters and more. We also provide a full range of multimedia services.
Christian Aid is the official relief and development agency of 41 British and Irish churches, and works to support sustainable development, stop poverty, support civil society and provide disaster relief.
Lifeline has translated some 600,000 words for Christian Aid spanning some 70 projects. These range from multilingual newsletters and briefings to fully-typeset Quark and InDesign publications for action toolkits and medical programmes.
Amnesty International is the world’s leading human rights organisation, campaigning against injustice and inequality everywhere.
Lifeline has delivered over 45,000 words of translation and 300+ pages of foreign language typesetting in support of their campaigns, working in Illustrator, Quark and InDesign to provide press-ready documents. Languages to date include Oriya,Uighur, Nepali, Bosnian and Tamil.
MPS Commercial, a wholly-owned not-for-profit subsidiary of the Society for Mucopolysaccharide Diseases (MPS Society) provides professional support to individuals and families affected by MPS and related diseases.
Lifeline has been working with the Society since 2013 to provide integrated charity translation and interpreting solutions to support their service users. We’ve delivered 120 projects to date, translating around 100,000 words in over 100 different language combinations.
Lifeline was founded as a company firmly rooted in the community. We’ve offered work placements to students since 1996 and also work with schools and universities to encourage future linguists. We actively support charities such as Aquaid, Deafway and Cancer Research and have walked many, many kilometres to raise money!
Our MD’s prominent in the NGO community, working to achieve equality for people without a voice both nationally and globally. Former National President of BPW UK, her main focus is on gender equality and on mainstreaming implementation of the UN’s Sustainable Development Goals in small businesses. Vice-Chair of WAC-UNA UK, she’s also on the Core Group of the UK CSW Alliance. In addition she’s a Director of the Association of Translation Companies, which does suggest we know what we’re doing!