Major language projects like these can involve dozens of translators and interpreters worldwide, plus voice artists, studios, graphic designers and printers, and more.
To deliver right, on-time, takes capability. Our systems, designed in-house by a professional engineer specifically for language projects, consistently deliver.
Evolved over many years, our Access-based management database takes care of every project aspect – from enquiry to delivery – and has been described as a “mini-SAP” by one impressed client. So you can trust things to happen when they should.
CAT tools – Computer Assisted Translation tools – are now well-established; we’ve been working with them since 2005, currently employing the leading-edge Trados 2014. They can improve quality and consistency and lower costs for clients, and our own clients often benefit significantly as a result.
However, these aren’t a solution by themselves; they’re tools, and like most tools are only as good as the user. Low-end providers can – and often do – use them as machine translation, sucking-in source text and squirting out “translation” that’s often little better than online translation output, but that’s NOT what CAT tools are about.
Better providers use them to assist professionally-qualified and experienced human translators, using interactive glossary and translation memory to offer similar existing translation for the translator to revise while also helping with terminology.
Translation quality remains dependent on these human translators; if the proposed translation isn’t properly revised and reviewed the result is “clunky” and it’s usually obvious to another translator where CAT tools have been poorly used.
If you’d like CAT savings and consistency, AND good translation from interested translators, you might like to talk to us.
Language is about people, and our translators and interpreters are people we value highly so we look after them. By paying them decent rates, promptly, we attract the best linguists to work on your stuff.
Our translators and interpreters have given us of the highest ratings on the translation industry’s Blue Book, encouraging the best in the industry to work with us; a few have even posted on our own Supplier Guest Book.
Product launches often leave translation until last, making this rushed and risking poor language which can harm your brand.
Involving a good translation partner early on allows them to advise on pitfalls such as document layout (key for right-to-left languages), the handling of figures & acronyms, and even on product names – expensive re-branding where the product name in target markets is found amusing or offensive is surprisingly common.
Good partners also try to save you cost and time by re-using previously-translated material and working with you to streamline workflows and manage glossaries, developing translations alongside the product so they’re polished and launch-ready.
Wouldn’t you rather benefit from translation than simply pay for it?
If you’d like a better solution for your project, please just drop us a few details (in total confidence of course) and we’ll get straight back to you. Or call our helpful team on UK Freefone 0800 783 4678 (Intnl 0044 1772 558858)