What are we up to in week 18?
Written on: May 04Missed updating last week, sorry! Anyway, THIS week we’re having lots of fun…
- Rescued a (very embarrassed) new client’s website – they’d machine-translated it via the web, launched it in country, and had terrible feedback (surprise!) just DAYS before a national newspaper published their advertorial. We had only 3 days to re-translate the pages into proper French before stuff hit the fan for them – we did of course, and a happy client tells us they’re now swamped in enquiries!
- Delivered lovely big Health & Safety project – 80000 words in 3 languages in 6 weeks for a global blue-chip
- Biscuits galore, with 8 new projects landing in the last week – busy generally on Food & Drink translation (including lots of typesetting) at the moment
- Hospital and legal interpreting all over the place (of course) – Urdu, Cantonese, Polish, Italian, Turkish, Bengali, Lithuanian and Gujarati (and that’s just today!)
- 13000 word proof reading project for an online portal in 5 languages
- Finishing transcription of a 5-day international conference in Finland – just in time for a 3-day one to land!
And updated our main webpages for Google’s new +1 widget – look forward to seeing the effects of that! We’ll shortly be firing up our web Guestbooks too – we’ll post and tweet when these are live of course
That’s far from everything, but probably enough for now – should post another update next week!
What are we up to in week 16??
Written on: Apr 19Welcome to our first weekly update! We’ve tried to tweet the major stuff before – and partially succeeded – but now there’s just waaaay toooooo much happening and you can’t say a lot with 140 characters. So instead, every week or so we’ll try to blog a round-up of stuff we’re doing that may be of interest and tweet THAT instead – but we’ll still be tweeting other good bits so don’t stop watching.
So THIS week we have…
- Halfway through a massive Health & Safety project in Polish, German and Spanish
- Medical interpreting in Polish, Romanian, Italian, Czech, German amd Urdu among others
- Filtering out the bugs in 30,000 words of Spanish water treatment
- Helping an expat with a flooded property in France
- Various legal & insurance interpreting
- Superbly technical German-English translation for an Austrian partner – material science for carbon fibre structures. Cool!
- More food + hazchem translations than we’ve space for here – including lots of multilingual typesetting
- Trying to track down an elusive Chinese dialect for a client – there’s 286 languages in use in China so it’s not easy!
- Another week’s interpreting on-site in France for a training course
… and more. Plus, this week we’re at the UK National Conference of Business & Professional Women – this is a leading international women’s organisation, with Consultative Status at the UN. This year the event’s in Chester, and BPW NW region are proud to host this excellent networking forum. This follows their International Conference held in Helsinki.
But, busy = good!
Back next week with more… if we get time!
(Yet another) Happy client – conference transcription this time
Written on: Apr 14Just delivered hours & hours of conference transcription for an international petroleum client – and we’re pleased to report they told us, “Many thanks to you and your team for turning this around so quickly … we will undoubtedly be calling on your services again”
Many thanks Victoria! Transcription – particularly conference transcription – is often needed quickly and of course must be accurate – so here’s evidence that we do it well! This one was in English, but we offer similar transcription services in many other languages – and of course can also translate the transcripts too. With conference transcripts being reviewed twice against the audio it’s time-consuming so we’re not the cheapest, but our various happy transcription clients seem to think we’re worth it…
The biggest problem with this project was the French to English conference interpreting (which we DIDN’T provide!) – frequent long pauses before the speech was translated, which when it finally emerged came out rushed and unclear. This obviously makes the transcriber’s job harder – but more importantly, it means the delegates themselves lost much of the content. If you’re looking to hold a conference, you could do worse for your conference interpreting (as this demonstrates) than to consider our services.








