Major language projects can involve dozens of translators and interpreters worldwide, plus voice artists, studios, graphic designers and printers, and more. To pull this together, delivering your project right, on-time, requires serious project management. Our systems, designed in-house by a professional engineer specifically for language projects, consistently deliver; you can find some testimonials on our technical translation page, here. One success was the 3-year 10-country co-ordination of teams of language translators and interpreters to deliver a major training project, over 1 million words of translation. Another is a 12-month on-site translation project for a major bid programme. When you need language solutions on a serious scale - yes, we can! But it's not just the big stuff - single documents and assignments receive just the same attention to detail. Just one reason clients keep returning - HERE's some case studies....
These systems manage every activity, giving total visibility at every level while Document Control allows ongoing amendment right up to completion.
Language managementMany translation companies now promise translation software to reduce your costs. This often means it will reduce their costs, a little of which they'll pass on to you. Translation software is as good as the user; it can act simply as machine translation, with source text squirted in one end and a "translation" emerging from the other. The quality of the translation depends entirely on how much actual translator input happens; that's why so many translations look "clunky", where they've been put through these systems and the translator hasn't really bothered.
If you'd like to see real savings from translation software, but still receive translation properly revised by interested translators to produce fluent product that reads well, give us a try. We work in Trados, Across, and MemoQ - but if you prefer something else, we're flexible...
People managementLanguage is all about people. Well, mainly people. Our translators and interpreters are people and ones we value very highly; we only use good ones, so we look after them. If you want good people working with you, who are properly scheduled and reliable to deliver the translation or interpreting you need when and where you need it, you want us.
Partner managementAll too often in international product launches translation aspects are left until the last moment. Translation is perforce done under greater time pressure, risking a poorly-finished product which can damage your brand and impact your success.
The better alternative is to involve your translation partner early on in the process; they should be able to advise on potential pitfalls, such as document layout for right-to-left languages and the handling of figures and acronyms, and even advise on product names - companies have had to expensively re-brand products where the name in a target market is amusing or offensive. It may also be possible to re-use previous material, saving cost and time. Your translation partner should work with you to streamline the translation process, managing glossaries and optimising processes to develop the multilingual material alongside the product to be polished and launch-ready, instead of last-minute and inferior.
Wouldn't it be refreshing to benefit from translation procurement, rather than simply paying for it?
We hope you've enjoyed reading about us - it would be fantastic if you could
find a moment to us! Or just click here to mail friends or colleagues our homepage link - many thanks!