We understand the frustration of throwing your translation project into a black hole from which it seems never to emerge... so we don't work like that. We've developed a unique in-house language project management database allowing us to schedule and manage every aspect of your project, however large or small, with single-point-of-contact through an experienced full-time project manager. One successful example is the 3-year 10-country co-ordination of teams of language translators and interpreters to deliver a major training project, involving over 1 million words of translation. Another is the 12-month handling of an on-site translation project for a major bid programme. When you need language solutions on a serious scale - yes, we can!
But it's not just the big stuff - single documents and assignments receive just the same attention to detail. Just one reason clients keep coming back to us.

Home link
- where the accent's on you!
Project Management Language Project Management main image
UK Freefone0800 783 4678  Intnl  0044 1772 558858 e-mail image link  email ...
our project managers at
info@lifelinelanguageservices.co.uk
UK Freefax 0800 328 4149
Intnl Fax 0044 1772 558878
Navigation: Home; Site Map; Translation; Interpretation; Voice over & Subtitles; Transcription; Proof reading; Project management; Fun Stuff; About Us;
About You; Successes; Language Partners; Manufacturing; Logistics; Legal & Police; Food industry; IT; Environment Health & Safety

Green bullet Major language projects can involve dozens of translators and interpreters around the world, together with multimedia artists, studios, graphic designers and printers, and other resources.
Green bullet To pull all this together, delivering your project right, on-time, requires excellent management and control. Our unique systems, designed specifically for handling large language projects, consistently deliver; you can find some testimonials on our technical translation page, here.
Green bullet These systems manage every activity, giving total visibility at every level while Document Control allows ongoing amendment right up to completion.
Green bullet All too often in international product launches translation aspects are left until the last moment. Translation is perforce done under greater pressure, risking a poorly-finished product which can damage your brand and impact your success.
The better alternative is to involve your translation partner early on in the process; they should be able to advise on potential pitfalls, such as document layout for right-to-left languages and the handling of figures and acronyms, and even advise on product names - many companies have had to expensively re-brand products where the name in a target market is funny or offensive.
It may also be possible to re-use previous material, saving cost and time. Your translation partner should work with you to streamline the translation process, managing glossaries and optimising processes to develop the multilingual material alongside the product to be polished and launch-ready, instead of last-minute and inferior. Wouldn't it be refreshing to actually benefit from translation procurement, rather than simply paying for it?