Product localisation... Are you in - or OUT? Your gear works in THIS market - but what about OVER THERE? Critical for software and user interfaces, localisation impacts food, white & consumer goods - in fact almost ANYTHING you want to sell into a non-English market!

Home of Localisation
- where the accent's on you!
product localisation
Are you in... or OUT?
Localisation Home Link
UK Freefone0800 783 4678  Intnl  0044 1772 558858 e-mail image link  email ...
our product localisation team at
technical@lifelinelanguageservices.co.uk
UK Freefax 0800 328 4149
Intnl Fax 0044 1772 558878
Navigation: Home; Site Map; Translation; Interpretation; Voice over & Subtitles; Transcription; Proof reading; Project management; Fun Stuff; About Us;
About You; Successes; Language Partners; Manufacturing; Logistics; Legal & Police; Food industry; IT; Environment Health & Safety

Why Product localisation "I just KNOW the product's right - but I CANNOT get into my market...WHY??"
Product localisation because Whatever product or market, everyone resists stuff which doesn’t “fit” - we're put off by foreign instructions, or incomprehensible ingredients, or an illegible screen... or sometimes when it just looks "alien" somehow...
Product localisation works The solution is product localisation. This is critical for successful market launch, especially where people interact with the product, such as software.
More than translation Product localisation goes beyond translation. It embodies local convention and culture, and may move away from the original text and format. Colour and "look" matter; red, yellow and white have very different meanings elsewhere, and what we see as "modern" can look very unappealing to a market ruled by imagery 15 years behind our own.
Localisation for culture Offending or amusing your audience is easily done. A punchy "foreign" name can be a selling point here - but be careful it doesn't mean something totally different elsewhere! Many market launches have ended in embarrassment – and failure – due to inadequate research. Product localisation solves these issues and more.
Humour localisation National preferences, and the vital sense of humour, vary widely; we have replaced jokes in newsletters when our translators have advised "it just isn't funny here” (or is even offensive...)
Why localisation Units of measure, acronyms, symbols and style make or break your product abroad. There are quite enough commercial barriers to success - don't let simple local rejection be another!
Interested in localisation? OK, I may be locally interested. Can I get a quote?