Product localisation... when translation isn't enough

Visa  mastercard  unionpay2  paypal  PCI DSS


Language Translation Nice things people say New exporter Dutch translation 2013 Runner-up in ITI Best Translation Company!

"Localisation eh? Wow, cool. Er... what's localisation?"

Localisation is simply getting your stuff accepted - locally. This article puts the concept across really well.

Everyone dislikes foreign instructions and incomprehensible packaging... or just that "wrong" look. Localisation is key where your product's interactive - websites, GUIs, or user instructions, or where you need to "fit-in" in-store.

Translation only goes so far - localisation goes the rest of the way. Reflecting local style and culture, the result may vary widely from the source; Japanese packaging looks very different to European. Localisation also helps avoid accidentally offending or amusing - "cool" product names are a well-known minefield, but pitfalls can be much subtler. Localisation is there to help.

National style and humour vary widely - we've replaced jokes when our translators said "it's not funny here" (or once, "They'll get arrested!"...) UoMs, acronyms, style and more make or break your product abroad. Successful exporting's hard enough without upsetting your market!

Localisation sounds good to me. What next?
Easy - just click here to get a FREE quotation
or call our helpful team on UK Freefone 0800 783 4678 (Intnl 0044 1772 558858)

To play this I'm afraid you need to update your Adobe Flash Player...

Get Adobe Flash player

We hope this was helpful - it would be fantastic if you could find a moment to us!
Or just click here to mail friends or colleagues our homepage link - many thanks!