Are you in... or OUT?
"I just KNOW the product's right - but I CANNOT get into my market...WHY??"
Whatever product or market, everyone resists stuff which doesn’t “fit” - we're put off by foreign instructions, or incomprehensible ingredients, or an illegible screen... or sometimes when it just looks somehow "alien".
The solution is product localisation. This is critical for successful market launch, especially where people interact with the product, such as websites.
Product localisation goes beyond translation. It embodies local convention and culture, and may move away from the original text and format. Colour and "look" matter; red, yellow and white have very different connotations elsewhere, and what we see as "modern" can look very unappealing to a market 15 years behind our own.
Offending or amusing your audience is easily done. A punchy "foreign" name can be a selling point here - but be careful it doesn't mean something totally different elsewhere! Many market launches have ended in embarrassment – and failure – due to inadequate research. Product localisation solves these issues and more.
National preferences and sense of humour vary widely; we've replaced jokes in newsletters when our translators said "it's just not funny here” (or even "They'll get arrested!"...)
But even for untranslated text, proofreading often pays off. We have saved serious embarrassment to Government offices, software houses, finance companies and others, and avoided serious customer complaints, by proofreading manuals and literature pre-press. We also provide proofreading service for education and examination boards.
Units of measure, acronyms, symbols and style make or break your product abroad. There are quite enough commercial barriers to success - don't let simple local rejection be another!
We hope you've enjoyed reading about us - it would be fantastic if you could
find a moment to us! Or just click here to mail friends or colleagues our homepage link - many thanks!