We've been providing language translation services for IS & IT since 1990. Our software & website localisation has product live across Europe, US, & Latin America, from and into English and other languages. Translation for your product, interpreting for your training, and localising & testing your solutions - ERP such as SAP R/3 & BAAN; B2B and B2C; though to websites, desktop applications, manuals & user guides, hardware and firmware. But translating a website is wasted money if the search engines can't find it. SEO in the language is critical. This is something we also offer. (We optimised THIS site - and YOU found us, didn't you?)

IT Language transaltion home
- and the accent? IS on IT !
language solutions
for

I.S. & I.T.
IS & IT Language translation main image
UK Freefone0800 783 4678  Intnl  0044 1772 558858 e-mail image link  email ...
our IT language translation team at
info@lifelinelanguageservices.co.uk
UK Freefax 0800 328 4149
Intnl Fax 0044 1772 558878
Navigation: Home; Site Map; Translation; Interpretation; Voice over & Subtitles; Transcription; Proof reading; Project management; Fun Stuff; About Us;
About You; Successes; Language Partners; Manufacturing; Logistics; Legal & Police; Food industry; IT; Environment Health & Safety

Blue bullet Probably uniquely in the UK language industry, we have in-house 5 years hands-on implementation experience of SAP R/3 PP, MM, WM, QM and SD. So we do understand the subject...
Blue bullet Good localisation should be seamless; to the user, the product should appear local. Achieving this requires knowledge, an excellent supplier base, and above all the right language partner. We deploy 4 tools to fit your product into your market.
Green bullet TRANSLATION: The IS/IT sector is one of the fastest-moving from a translator's point-of-view. New devices and concepts emerge daily, marketed internationally even before new language has evolved for them. The challenges facing the language translation provider are enormous. We have sourced IT language experts in many countries and languages, who watch the developments and stay on top of the terminology. This ensures the currency of language.
Green bullet INTERPRETING: However good the localisation, you'll need to train users. Through our wide network of quality-assured training partners we provide IT skills training in-country, both on interpreted and train-the-trainer basis. From standard packages at any level, through to expert users of ERP and bespoke packages, we deliver your material, right, where I.T.'s needed.
Green bullet LOCALISATION: We don't simply translate - by using resources in-country we automatically build-in the local style and "feel" to make your product integrate fully into your market.
Green bullet TESTING: Localisation has to be right - having done it, you need to be confident in the results. Does the manual match the screens? Are the transactions correctly described? No matter how careful the translator and programmer, inconsistencies arise crop-up happen occur appear.(!) That's why we also offer "language testing" of the package by a professional linguist with an eye for detail. We've tested POS systems, laser quality scanning systems and leading-edge integrated security systems, in the UK and Europe.
Interested in language translation for IT? OK, I may just be interested. Can I get a quote?