Home
- where the accent is on you!
Glossaries Glossaries main image
UK Freefone0800 783 4678  Intnl  0044 1772 558858 e-mail image link  email us...
info@lifelinelanguageservices.co.uk
UK Freefax 0800 328 4149
Intnl Fax 0044 1772 558878
Navigation: Home; Site Map; Translation; Interpretation; Voice over & Subtitles; Transcription; Proof reading; Project management; Fun Stuff; About Us;
About You; Successes; Language Partners; Manufacturing; Logistics; Legal & Police; Food industry; IT; Environment Health & Safety

Green bullet The greatest difficulty in complex, specialist or large translations is consistency. Many words have several alternatives; any Thesaurus offers a bewildering (confusing; baffling; maze-like; puzzling; mystifying; incomprehensible) range of options for the simplest words, so complex text presents many issues for the unwary translator. If you don't believe us, have a look at our light relief page!
Green bullet This is worse for technical language and new concepts. Many languages have developed unique terminology for new technologies, and many traps exist for the translator (and customer). We pride ourselves on the care we take to ensure consistency and correctness of language.
Remember also that many "established" concepts in the West are embryonic elsewhere, and language is still in flux, with many "suitable" (and less so) terms in simultaneous use. Identifying the right one is key.
Green bullet A large or extended duration project, which may involve several translators, presents a different problem. The risk then is of different translations of the same term, resulting in an inconsistent and confusing end-product.
Green bullet The solution is the Glossary; a defined set of terms and vocabulary agreed between our client and ourselves. We ensure these terms are used consistently across the assignment, and across related projects.
Green bullet To the end-user, whether reading or listening, inconsistency of descriptions and terms is at best confusing, and may lead to misuse of equipment, injury, or worse. For technical or large projects the translation supplier should always generate and manage a glossary. If your supplier doesn't do so, talk to us.